domingo, 18 de octubre de 2009

Sabato y problemas de entendimiento.

A continuación un fragmento de Ernesto Sabato en "El Escritor Y SuS Fantasmas".

Balzac y la ciencia.

En el prefacio a la Comedie Haaine, Balzac explica un poco su credo novelístico y leemos palabras como éstas: "L´animal est un princi´pe quii prend sa forme extterure, ou mineyx, les differences de sa forme, dans les mileux, oú il est appelé á se dévelopeper. Les espeéces zoologiques resultent de ces différences.... (...).
Fragmento que revela dos cosas a la vez: primera, la invasora potencia del naturalismo científico de aquella {epoca; segunda, que el genio creador de un novelista puede m{as que las ideas que conscientemente profesa. Lo que prueba que no se escriben novelas importantes con la sola cabeza.


N.d. A: Claro, Claro... Esto debe concluir en que seguramente, Sabato, en cada uno de sus libros asumé que cualquiera de sus lectores no sólo tienen dejos de cientifico sino, también, habla perfectamente francés.

7 comentarios:

Mariana dijo...

Ah, es del palo de Cortázar. Que también escribe en inglés, por si con el fransés no te quedo bien frito el coco.

Mariana dijo...

francés!

Margo! dijo...

que queres que te diga habla de los animale y no se q yerba, vos me invitas los mates y yo te traduzco el fragmente:D

es asi...
deberias hacer un curso de frances y leer un poco mas los ultimos pappers cientificos my dfarling =)! JAAA

Juliancito dijo...

Qué misterioso y erotizante es el francés.
Salute.

Mariana Taberniso dijo...

Si lees "despues del fin", sumás a los idiomas una oscuridad que es muy pero muy difícil de digerir...un escritor con gran densidad en sus relatos. Un ser no muy simple. Hay alguno que lo sea?

jorge dijo...

Siempre me han incomodado los escritores que añaden parrafos en otro idioma y no incluyen la traduccion.

Tienen un toque elitista, como de desprecio a quienes no les entiendan.

Soledad Arrieta dijo...

Sábato, que facinante.. Leí este libro hace dos semanas más o menos por primera vez.
Sí, totalmente que nos habla como si conociéramos todo lo que él conoce, y lo del francés lo tienen muchos escritores. A algunos se lo perdonaremos por habr escritos grandes obras allí, como Cortazar. A otros no les comprenderemos la maña.. Pero bue, es imposible no sentirse atrapados por sus textos y leerlos igual...
De esta obra me fui un poco extrañada de algunas custiones. Primero, que haga tanto hincapié en Borges (que está bien, no puedo decir que no es un excelente escritor, pero era un aristócrata gorilónm asqueroso, y Ernesto es socialista!!! Lo nombra en el mismo libro que a Marx!!!) y tan poco (nada, mejor dicho) en Cortázar, por ejemplo. Segundo, que le de con un caño a Dalí, cuando en muchos fragmentos de sus obras se lo ve reflejado. Tercero, la descripción que hace de quienes gustamos de escribir... Esta última luego hizo que analice ciertas conductas, y terminé por darle la razón.
Viste? Cuando pensaba que eras Baldwin te dije que en tus textos se notaba una fuertísima influencia Sabatiana, parece que no le erré nada eh...
Veo que este blog ya caducó o está descuidado desde hace mucho, pero la entrada me tentó a comentar.
Cariños!